Элляй (Кулачиков С.Р.)

 перевод С.Кузнецовой

Ты звени, хомус!

Ты звени, хомус, ты звени,
Услаждай своим голосом дни!
Слышим мы в нем, звонком и нежном,
Как, с приходом новой весны,
Рассыпается в небе безбрежном
На осколки голубизны
Песня жаворонка, который
Пьет лучи зари золотой.
Слышим, как ведут разговоры
По весенней тайге густой
После долгой ночи кукушки.
Слышим мы, как стремясь к реке,
Ручейки журчат на опушке
И теряются вдалеке.
Как шумят сотни рек прекрасных,
Как они свои волны льют,
Как сто двадцать народов разных
О содружестве песнь поют.
Ты, звени, хомус, ты звени,
Услаждай своим голосом дни!
Сделай так, чтобы крепче любили
Те, которые влюблены;
Чтобы тверже воины были
На границах родной страны;
Чтобы молодость не устала,
Ты ей свежих сил подари;
Чтобы старость бодрее стала,
С ней сердечно поговори.
Всем нам голос твой так же нужен,
Как восхода свет поутру,
Как костер, пылающий в стужу,
Как холодный кумыс в жару.
И язык якутский покуда
Будет жив, воспевай мечту,
Воспевай повсюду, как чудо,
Жизни щедрую красоту!
Ты звени, хомус, ты звени,
Услаждай своим голосом дни!

Элляй (Кулачиков С.Р.) Мой хомус. Советский писатель Москва, 1974.

 Источник

Назад на Варган в поэзии 

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *